突然发现这部老经典的书在2023年七卷完结后一直没人翻
然后web汉化到166话,进度大概在第五卷的中间部分
不过这部的生肉资源也确实比较难找……
总之就是,这部的作者是韩国人,然后他在web上分别连载了韩文版和日文版
日文版文库出完一卷后就因为各种纠纷不了了之了,然后日文版的web也太监了
(日本版作者名叫わるいおとこ,意为坏男人,而韩文版作者名叫배드보이즈,是英语bad boys的音译)
但韩文版web一直在连载,并且单行本也在出,一共七卷完结
这部我最早是高中时接触的,那时候还在贴吧上看汉化,别说韩语了连日语都不会
想着也算是挺经典的作品了,而且也算是青春回忆,我慢慢把坑填了吧
————————————————
韩文版中的人物都是韩国名,我本来想一律翻成日文版的名字,但这样有三个问题:
1、韩文版和日文版的称呼逻辑不太一样,比如摇爱对男主的称呼,日文版随亲密度变化有おじさん和おじちゃん(都是大叔,一个桑一个酱)两种,而韩文版始终是아저씨(大叔),而男主对摇爱(韩文版为「徐艺莉」)的称呼,日文版随亲密度变化是从「九空(姓)」到「摇爱(名)」,而韩文版是从「徐艺莉(全名)」到「艺莉(名)」,导致没法简单地替换
2、有些配角的日文名不好找,我对着韩文版翻的时候需要再去翻日文版找对应的日文名,而且第五卷往后就没有日文版了(当然如果不嫌出戏的话也可以保留配角的韩文名)
3、韩文版中很多情节和用词带有强烈的韩国本土属性,出现日文名会很怪
综上,我决定按韩文名翻,如果习惯日文名的可以自行替换
部分角色的日韩名对应如下:
长谷川亮 => 金永俊
九空摇爱 => 徐艺莉
冰上美忧奈 => 柳智妍
樱井亚深 => 林燕贞
朱峰深雪 => 车瑜璘
—————— 译者:CjangCjengh ——————
韩文版和漫画版的剧情走向有些不同,跟日文版在一些细节上也有些差别,我索性从第一卷开始翻吧
悳埼壬香 => 柳仁熙
真崎杏里菜 => 李芝娟