1.
翻译时发现一个有趣的地方
关于道具录音机的介绍,韩文版是:
원하는 소리를 선택하면 그 소리가 문자로 전송됩니다.(选择想要的声音,该声音就会以短信形式发送。)
这里문자(文字)在韩文中既可以是「文字」的意思,也可以是문자 메시지(文字message,即短信)的缩写
所以男主自然而然地就想到了拿出手机看短信:
잠시 휴식을 취하며 전송된 문자가 없는지 살폈다.(休息一会儿,同时查看是否有发送过来的短信。)
注意韩文两句话里用的都是문자一词
但日文版并非如此,在介绍的时候是:
希望する音を选択すると、その音が文字で転送されます。(选择想要的声音,该声音就会以文字形式发送。)
这里虽然日文版也使用了「文字」来翻译,但「文字」在日语中并无「短信」的含义
所以后文男主突然想到拿出手机看短信就显得有些突兀了:
それから、携帯电话を开いて転送されてきたメールがないか确认した。(然后,我打开手机查看是否有发送过来的短信。)
而与韩文版一直使用문자不同,日文版这里换成了メール(短信)一词
(当然,严格来说メール是邮件而非短信,但在日本的翻盖机时代手机邮件基本占据了短信的生态位,所以一般翻译成短信以便理解)
2.
韩文版这一卷中有一句对中国军队的吐槽(日文版也有),我按照原意把它翻出来了,并不代表本人对其的认同
3.
韩文版和日文版在一些情节上有所不同,比如卡拉OK那段日文版男主唱到一半就直接走了,韩文版还有后续的发展
在和女主打电话约她出来那里,日文版男主马上萎了,韩文版男主直接怼了回去
并且在最后的选项那里,日文版是系统多出了一个选项,而韩文版是男主自己想到了这一做法
然后女主打电话来算账的时候,日文版女主在医院,而韩文版女主在淋雨